Un ragazzo orfano trovato in un cantone infestato dalla peste viene portato da un misterioso benefattore a Londra nel 1836 e poi a Oxford. Centro di studio e apprendimento, il fulcro della città è forse la torre del Royal Institute of Translation, colloquialmente chiamato Babel dopo il riferimento biblico.
Ora ribattezzato Robin Swift, il ragazzo assume una posizione di studioso a Oxford presso il Royal Institute. Incontra altri studenti nel loro lavoro condiviso sulla traduzione in inglese di altre lingue come il cinese nativo di Robin. Con Lettie dall’Inghilterra, Ramy dall’India e Victoire da Haiti, esplorano insieme la città mentre lavorano e imparano nella torre di Babele.
A Robin sembra il paradiso, ma quando accadono cose misteriose e vengono scoperti segreti sul professor Richard Lovell, il suo enigmatico tutore, Robin, Ramy, Victoire e Letty vedono il lato oscuro della città e persino alcune spiacevoli verità sullo stile di vita britannico. . Sembra un compito impossibile, ma riusciranno Swift e i suoi amici a far crollare l’Impero Britannico?
La mia prima impressione leggendo la prima parte di Babele period sorprendente – che period come “Hogwarts for Grown-ups”, anche se forse più di Lev Grossman I maghi piuttosto che HP. Il mio ragionamento per questo period quello Babele ha in tutte le sue pagine iniziali un amore chiaro e dettagliato per il mondo accademico visto da Robin: gli edifici, l’apprendimento, persino lo stile di vita, qualcosa che Robin arriva advert ammettere nel suo primo anno a Oxford.
C’è una vera gioia dell’apprendimento e del mondo accademico, combinata con una vita studentesca che è seducentemente attraente. Con le strade acciottolate, le locande, i caffè e le librerie di Oxford, Kuang riesce a infondere questi dettagli in tutta la trama principale come ha fatto JK Rowling con Hogwarts. Le sue strade acciottolate illuminate a fuel, i vicoli stretti e gli edifici monumentali creano un’immagine magica di una Oxford vittoriana intrisa di storia antica e libri, ovviamente!
C’è di più in questo, ovviamente. L’elemento magico del libro utilizza questa thought che gran parte del potere del traduttore deriva dalla combinazione di parole simili, ma various, incise sull’argento. La citazione: “Traduttore, traduttore: Un atto di traduzione è sempre un atto di tradimento” ha un significato importante qui, poiché i traduttori faticano a far corrispondere un’affermazione in una lingua con un equivalente di un’altra. Ho trovato il processo affascinante.
Gran parte del ricco retroscena e della storia intrecciati nel romanzo sono presentati attraverso le numerose observe a piè di pagina. So che infastidiranno alcuni lettori tanto quanto piaceranno advert altri, ma ho pensato che fossero i migliori che ho letto dai tempi di Susanna Clarke. Jonathan Norrell e Mister Unusual.
Sebbene tutto questo sia fantastico, il punto di forza principale del libro è la sua caratterizzazione. Robin Swift è una versione moderna di un eroe dickensiano. Are available molti romanzi di Dickens, abbiamo un giovane orfano il cui viaggio verso l’età adulta è pieno di mistero e pericolo. Man mano che la storia procede, ci viene detto che, nonostante il modo in cui il mondo dei privilegi appare in superficie, non tutto va bene e che sotto la patina della società colta ci sono il razzismo e l’ingiustizia culturale su cui prospera una story società.
Il libro funziona a diversi livelli, tuttavia, ei punti chiave del romanzo sono ciò che trasforma questo romanzo in qualcosa di più di un pastiche dickensiano. Anche il solid di supporto è ben fornito di dettagli, anche se alcuni sono un po’ troppo discreti nella loro rappresentazione. Kuang fa bene a ribaltare alcuni personaggi, dove quelli che sono stati percepiti come buoni potrebbero non esserlo e viceversa. Il tema delle cose che si perdono nella traduzione è coinvolgente e l’autore lo gestisce bene.
Alla effective, diventa chiaro che questa vita accademica privilegiata e persino l’Impero sono poco più di un calice avvelenato. È un punto di vista antimperialista, una visione contemporanea di un libro ambientato in un passato dickensiano o vittoriano. L’ambientazione consente all’autore di mettere in discussione il ruolo dell’Impero britannico nella colonializzazione e se tali imperi siano un vantaggio o un vantaggio. Nella sua modalità arrabbiata, Kuang scatena disprezzo e rabbia sulle sfide del razzismo, della povertà e della disuguaglianza che questa società esibisce.
Qui non abbiamo nessuno degli sbandieratori imperialistici di Rudyard Kipling, ma piuttosto il contrario. Sebbene l’argento offra molti vantaggi al mondo, la sua estrazione e il suo utilizzo creano disuguaglianza. I personaggi scoprono che sotto la loro vita di agi e privilegi c’è un mondo più oscuro e crudele di sottomissione e schiavitù, sottolineando che contrariamente alla visione dell’arrogante inglese in molti altri luoghi “il colonialismo è cattivo”.
Anche se ho sentito che il punto antimperialista secondo cui “il colonialismo è un male” è espresso un po’ troppo forte e un po’ troppo spesso per i miei gusti, ho sentito che questo period un romanzo molto più misurato e di conseguenza più equilibrato rispetto al precedente serie dell’autore.
Considerando che nel Guerra dei papaveri libri ho sentito che la giusta rabbia è stata speronata a casa con tutta la sottigliezza di una casa in mattoni, con Babele Mi sono sentito meno colpito dalla pistola dalla costante ripetizione di riferimenti a cose brutte che accadono. Di conseguenza, la comprensibile indignazione per l’ingiustizia sembra più appropriata e più realistica e mi ha fatto sentire che mentre l’autore si stava sforzando troppo, il punto è ben spiegato e valido.
Ci sono stati altri problemi con il libro in quanto ho scoperto che man mano che il libro amplia la sua visione per includere la Cina e l’Estremo Oriente, gli eventi lontani dalla torre e da Oxford sembrano un po ‘meno convincenti di quelli incentrati sulla città. C’è lo strano elemento della trama che sembrava piuttosto casuale, sebbene questi fossero relativamente minori. Nel complesso, le detrazioni sono di gran lunga superate dagli aspetti positivi, un libro emozionante, avvincente, colto e intelligente.
In sintesi quindiBabele è un libro creato per raccontare un’entusiasmante storia di comunicazione, accademia, amore e amicizia, linguistica e antimperialismo, ma allo stesso tempo tratta di tradimento, tradimento e inganno. È forse un romanzo in stile dickensiano sui progressi di un personaggio nella vita, ma scritto per la generazione sveglia. Sembra una versione rivista e aggiornata di un romanzo di Charles Dickens, dove quella di Phillip Pullman Materiali oscuri incontra David Copperfield, Forse. Poiché collega vecchie prospettive con nuove, posso capire perché questo è stato popolare tra coloro che leggono raramente la narrativa di genere così come quelli che lo fanno.
Personalmente, l’ho trovata, e nonostante quei piccoli cavilli, un’ottima lettura.*
BABEL di RF Kuang
Pubblicato da HarperVoyager, settembre 2022
547 pagine
ISBN: 978-0008501815
Recensione di Mark Yon
*Aggiornamento: da quando ho scritto questa recensione è stato annunciato che BABEL ha vinto il Finest Novel Award ai Nebula Awards di quest’anno (per i libri pubblicati nel 2022), e anche il Finest British Fiction e-book per il 2023.
from FictionTv – My Blog https://ift.tt/d9EuMRx
via IFTTT